Te reo Māori · Anglican history · New Zealand 1898–1920
English translations of early te reo Māori Anglican newspapers
Translated by Rev. Barry Olsen, a retired Anglican clergyman. Four newspapers. Over a thousand articles. A window into Māori life at the turn of the twentieth century. Between 1898 and the 1920s, the Anglican Church published newspapers written entirely in te reo Māori.
Barry Olsen, a retired Anglican clergyman, has spent over a decade translating these papers into English — opening a remarkable primary source to historians, researchers, descendants, and anyone curious about Māori life and thought in this period.

About the translator
Rev. Barry OlsenRetired Anglican clergyman · Aylesbury, United Kingdom
Barry served in New Zealand before moving to the UK in 1981. He has been translating these newspapers since 2013 — a project that began with Te Pipiwharauroa and grew to encompass all four Anglican Māori papers of the era. His translations are scholarly in spirit but written for a general audience. Where the original uses difficult or obscure vocabulary, he documents his questions in a supplementary "Notes and Queries" post, inviting collaboration from those with a deeper knowledge of te reo Māori.
His work represents one of the most substantial English-language translations of this body of material — over 180 editions of Te Pipiwharauroa alone, covering fifteen years of Māori Anglican life, politics, and culture at a pivotal moment in New Zealand history.
(Photo: The Rev. Barry Olsen with Esther Jessop at Hinemihi, Clandon Park, Surrey)